지록위마 (指鹿爲馬)
[훈 음]
(指:가리킬 지. 鹿:사슴 록,
爲:할 위.馬: 말 마)
[의 미]
< 사슴을 가리켜 말[馬]이라고 한다는 뜻>
① 윗사람 을 농락하여 권세를
마음대로 휘두름의 비유.
② 위압적으로 남에게 잘못을 밀어붙여
끝까지 속이려 함의 비유.
진(秦)나라 시황제가 죽자 측근 환관인
조고(趙高:?∼B.C. 208)는
거짓 조서 (詔書)를 꾸며 태자 부소(扶蘇)를 죽이고
어린 호해(胡亥)를 세워 2세 황제로 삼았다.
현명한 부소보다 용렬한 호해가 다루기 쉬웠기 때문이다.
호해는 '천하의 모든 쾌락을 마음껏 즐기며 살겠다'고
말했을 정도로 어리석었다고 한다.
어쨌든 조고는 이 어리석은 호해를 교묘히 조종하여 경쟁자인
승상 이사(李斯) 를 비롯, 그밖에 많은 구신(舊臣)들을 죽이고
스스로 승상이 되어 조정의 실권을 장악했다.
그러자 역심이 생긴 조고는 중신들 가운데 자기를 반대하는
사람을 가려내기 위해 호해에게 사슴을 바치며 이렇게 말했다.
"폐하, 말[馬]을 바치오니 거두어 주시옵소서."
"승상은 농담도 잘 하시오. '사슴을 가지고 말이라고 하다니
[指鹿爲馬]'……. 어떻소? 그 대들 눈에도 말로 보이오?"
말을 마치자 호해는 웃으며 좌우의 신하들을 둘러보았다.
잠자코 있는 사람보다 '그렇다'고 긍정하는 사람이 많았으나
'아니다'라고 부정하는 사람도 있었다. 조고는 부정한 사람을 기
억해 두었다가 나중에 죄를 씌워 죽여 버렸다.
그런 일이 있은 후, 궁중에는 조고의 말에
반대하는 사람이 하나도 없었다고 한다.
趙高欲慰亂 恐群臣不聽 乃先設驗
持鹿獻於二世曰馬也 二世笑曰
丞相誤邪 謂鹿爲馬. 問左 右 左右或默
或言馬 以阿順趙高
或言鹿者高因陰中諸言鹿者以法
後群臣皆畏高.
그러나 천하는 오히려 혼란에 빠졌다. 각처에서
진나라 타도(打倒)의 반란이 일어났기 때문이다.
그 중 항우와 유방의 군사가
도읍 함양(咸陽)을 향해 진격해 오자
조고는 호해 를 죽이고 부소의
아들 자영(子?)을 세워
3세 황제로 삼았다.(BC 207)
그러나 이번에는 조고 자신이
자영에게 주살 당하고 말았다.
[출전]
'史記' 秦始皇本紀
'♧ 문학의 향기 > ♣ 고사성어' 카테고리의 다른 글
[(고사성어)] (건곤일척)[乾坤一擲] (0) | 2011.01.15 |
---|---|
[(고사성어)] (대공무사)[大公無私] (0) | 2011.01.14 |
[(고사성어)] (밀운불우)[密雲不雨] (0) | 2011.01.12 |
[(고사성어)] (당동벌이)[黨同伐異] (0) | 2011.01.12 |
(백두여신)[ 白 頭 如 新] (0) | 2011.01.10 |
댓글