A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep. 내 무덤 앞에서 울지 마세요.
I am not there. I do not sleep. 나는 거기 없어요. 나는 잠자고 있지 않아요.
I am in a thousand winds that blow. 나는 수없이 부는 바람 속에 있어요.
I am the softly falling snow. 나는 흩날리는 눈이에요.
I am the gentle showers of rain. 나는 쏟아지는 비예요.
I am the feild of ripening grain. 나는 곡식 익어가는 들판이에요,
I am in the morning hush. 나는 아침의 고요 속에 있어요.
I am in the graceful rush beautiful 나는 선회하는 새들의 우아한 비상 속에 있어요.
birds in circleing flight.
I am the starshine of the night. 나는 밤의 별빛이에요.
I am in the flowers that bloom. 나는 피어나는 꽃들 속에 있어요.
I am in a quiet room. 나는 조용한 방 안에 있어요,
I am in the birds that sing. 나는 노래하는 새들 틈에 있어요.
I am in the each lovely thing. 나는 그 모든 사랑스러운 것들 속에 있어요.
Do not stand at my grave and cry. 내 무덤 앞에서 울지 마세요.
I am not there. I do not die. 나는 거기 없어요. 나는 죽지 않았어요.
천 개의 바람이 되어
12줄의 짧은 이 시는 영어권에서 꽤 알려진 시다. 영화감독 하워드 혹스의 장례식에서 존 웨인이 낭독하였고, 마릴린 먼로의 25기일 때에도 낭독되었다. 그리고 미국 9.11테러에서 부친을 잃은 11살의 소녀가 이 시 "천개의 바람이 되어"를 낭독하여 듣는이들의 가슴을 뭉클하게 했다. 그러나 그토록 널리 사랑받고 유명한 시인데도 누가, 언제 썼는지에 대해서는 갖가지 설만 무성하다. 다만 별, 햇살, 바람 등 시 전반에 느껴지는 자연의 이미지로 아메리카 인디언들 사이에서 전승된 것을 누군가가 영어로 번역했다든가, 1932년 메리 프라이라는 여성의 작품이란 설 등이 있었다. 이처럼 인터넷에 다양한 버전의 시들이 떠돌고 있는 가운데, 이 시가 널리 알려지게 된 데에는 다음과 같은 슬픈 일화가 있다. 1989년 24살의 영국군 병사 스테판 커밍스는 IRA(아일랜드 공화국군)의 폭탄 테러로 목숨을 잃었다. 스테판은 생전에 "자신에게 무슨일이 생기면 열어 보세요" 라며 한 통의 편지를 남겨 두었었다고 하는데, 그 편지에 이 시가 들어 있었다. 스테판의 장례식이 열리던 날, 부친은 아들이 남긴 편지와 이 시를 낭독했고, 이 사실이 영국 BBC에서 방영되어 전국적으로 큰 반향을 일으켰다. 이 사실은 순식간에 영국 전역과 영어권 나라에 퍼지게 되었다 그 당시 한 언론에서는 "폭풍우처럼 온 나라를 휩쓴 시"라고 게재했을 정도였다 수많은 이들이 시의 복사본을 구하고자 하였고, 이 시 "천개의 바람되어"는 지난 60년간의 방송에서 가장 많은 리퀘스트를 받은 영시가 되었다. 그 후 소중한 사람을 잃은 슬픈 자리엔 이 시 "천개의 바람이 되어"가 함께 했다. 우주비행선 챌린저호에서 사망한 다섯 비행사들의 추도식에서도 읽혀진 정도로, 이 시는 떠나간 사람을 추억하고 남겨진 이들의 마음을 달래주는 "생과 죽음의 시"로서 사랑받게 되었다.(펌글)
'♧ 문학의 향기 > ♣ 영상시' 카테고리의 다른 글
가을 이야기 - 용혜원 (0) | 2013.10.19 |
---|---|
마음이 열릴 때까지 - 윤영초 (0) | 2013.10.19 |
가을시 20편 (분위기 있는 가을 시 모음) (0) | 2013.10.18 |
가을의 시 모음 (0) | 2013.10.18 |
가을의 시 ... (0) | 2013.10.18 |
댓글